In Chinese folklores, 城隍 often makes an appearance; the temple a 城隍 is worshipped is called 城隍庙. How do we translate into English?
'城隍' is an officer title in the after-world
'城' stand for '城牆'(city wall); '隍' means 'moat'. '城隍爺' means 'officer of city wall and moat'. Therefore, '城隍庙' should be translated as 'Temple of the civic deity'
But I prefer transliterate '城隍' as'Cheng Huang' and '城隍庙' as 'Cheng Huang Temple'
relating to a city or town, especially its administration; municipal
synonyms: municipal, city, town, urban, metropolitan
noun: deity; plural noun: deities
a god or goddess (in a polytheistic religion)
So, I guess "Town god's Temple" is also a correct translation for '城隍庙'. However, Town god sounded more like a description of 土地公 (local god)