One thing that seems strange to me is the use of 果子 (guǒzi) meaning fruit, when there is no fruit in 煎饼果子.
Question: Why is 果子 in 煎饼果子 (jiānbǐng guǒzi)?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
"果子" is a regional name for "糖果糕點" - any sugar, rice or wheat flour-based food that is not a staple food. This broad category includes sweet and savoury items, cakes and candy.
The 果子 in 煎饼果子 refers to the 油条 wrapped inside. Of course, regional varieties of the food can have different fillings.
Just want to add some supplementary info as a Chinese who lived in Tianjin for a few years. You usually got two options for 煎饼 in Tianjin:
I believe the word 果子 is actually originated from 馃子. However, it seems to be used only with 煎饼 in Tianjin, and I've never seen such usage in any other region.