對揚王休﹒用作尊彝
this verse come from the inscription on 免尊
對 - 報答, to requite
揚 - 讚揚, to praise
王 - the king, or ruler
休 - 樹蔭 shade of a tree --> 庇蔭 to shield --> 美德 virtue
用作 - ~ use for
尊彝 - 彝 is ritual / sacrificial objects, "尊彝" together is a specialised term of ritual objects, roughly a bronze wine vessel needed two hand to hold ( a big goblet?), see the photo from the above link :)
so, the verse means roughly:
to requite (對) [and] to praise (揚) the virtue (休) of [our] king (王), we make inscription (用作) on this goblet (尊彝).
the norm in ancient china was, when an ritual object (彝器) was made, some text would be inscribed onto it, for the purpose to state the rationale of manufacturing.
朕聞﹒維時兆厥工﹒非不顯
this verse is from 汲塚周書 大戒解
there's a remark "兆始工官言政治維是始正其官" after "朕實不明", in which roughly "兆" means "始", "工" means "官", 言 (said) 政治 ([good] governing) 維 是 (is) 始 (at the beginning) 正 (correctly [appoint]) 其(ruler's) 官 (official).
so:
朕 - i, a specialised pronoun for ruler / king
聞 - heard
維 - particle
時 - time
兆 - 始也, beginning
厥 - short of
工 - labour, in context, 官也, official / civil servants
非 - not
不顯 - inapparent
the context of this verse is, the 周 dynasty was just founded, there're not enough civil servants to fill the posts, in order to govern the nation.
therefore, i would interpret the verse as:
i (朕, a specialised pronoun) heard (聞) [that]: at the beginning stage (時兆), there's shortage of (厥) labour (工); [such reasoning] is not (非) inapparent (不顯)
if incorporate the context directly:
i (朕, a specialised pronoun) heard (聞) [that]: at the beginning stage (時兆) [of founding a nation], there's lack of (厥) officials (工 aka 官); [such reasoning] is not (非) inapparent (不顯)
今商孽競時逋播以輔﹒余何循
this verse is from 逸周書﹒成開解
今 - now
商 - 商 dynasty
孽 - 餘孽, ~ rebel party
競時 - race against time, incessantly
逋播 - to flee
以 - by, through
輔 - assist, maybe alliance
余 - i / we
何 - what
循 - 遵循, follow
i would interpret this one as:
now (今), there're rebel party (孽) of previous dynasty (商), fleeing (逋播) incessantly (競時) with (以) assistance (輔); what can (何) we (余) follow (循) [in this situation]?
汝慎和稱五權﹒維中是以﹒以長小子於位﹒實維永寧
this verse is from 逸周書 五權解
汝 - you
慎 - cautiously
和 - harmonious, aka "river crab" in that area :(
稱 - to weigh, this one is still used in colloquial cantonese nowadays
五 - five
權 - 權術, art of politics. 權 also has the meaning of steelyard balance (秤錘); that's why "稱" is used.
維 = 唯, only
中 - 中道, middle path
是 - this, maybe "being"
以 - 憑藉, to rely on
以 - thereby
長 - 養育, nurture
小子 - in context, my son, aka 周成王
於 - in
位 - throne
實 - if realise, subjunctive
維 - only
永 - long time
寧 - 安寧, peace
you (汝) [must] weigh (稱) the five (五) art of politics (權) cautiously (慎) and harmoniously (和)
only (維) the middle path (中), this (是) [is] reliable (以)
thereby (以), my son (小子) [could be] nurtured (長) in (於) the throne (位)
if [it's] realised (實), [there would] only (維) [be] peace (寧) for a long time (永)
that's all, i left the second one for others :)
have fun :)