In this post, Juckele mention two terms completely new to me :
来来回回 Things keep going in circle, usually use to describe situation in life 来来去去 Same as above
But what about
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
Personally I have never heard of 回去回来 or 回来回去, and they are highly unlikely to be idioms in any part of China.
We do say 来回来去 in Northern China, not sure about Southern China. It means 'back and forth; repeatedly'. E.g.
他自从丢了钱包，就来回来去的说。He was complaining over and over again since he lost his wallet.
整首歌来回来去就一句词。The entire lyrics are just one sentence going back and forth.
回去 means to go back, 回来 means to come back. 回来回去 or 回去回来 are not proper terms, but can be understood as expressing a back and forth activity. Normally when used as verbs 回去 and 回来 are separated by a comma, but there are some people who combine them improperly as an adjective to imply something that attracts repeated visits, such as "回来回去的个人空间".
Contrary to what you mentioned, 来来回回 and 来来去去 are not the same. From 在线新华字典,
So 来来回回 can be taken to mean repeated back and forth activities or making repeated round trips. Example:
That man has been pacing back and forth in front of the display window, he seems interested in one of the jewellery on display.
来去 has the meaning of come and go, so the literal translation for 来来去去 is to come and go continuously. Example:
Business is bad today, many people come and go, but nobody bought anything.