2

Searching Baidu for 大家们 (dàjiāmén) gives 8,770,000 hits.

Question: Why is 大家们 a thing?

It is surprising because 大家 (dàjiā) means everyone, and (mén) is used to turn a few select words into plurals. For example, 我们 (wǒmén = us, we), 先生们 (xiānshēngmén = gentlemen), and 朋友们 (péngyǒumén = friends).

It doesn't seem to make sense to say 大家们 and take a plural of "everyone".

  • 1.most search results for 大家们 do contain this unbroken sequence but only the 3 characters not necessarily in the same order (suggestion use the find function on any of the hits) (see answer #1) 2. the described phenomenon may be more common with 您们 which according to grammar books also is invalid – user6065 Sep 13 '17 at 2:59
  • @user6065: I believe some would take issue with 您们. I doubt you wouldn't even find the word 您们 in any authoritative dictionaries. It should always be 你们. – dan Sep 13 '17 at 3:51
  • exactly, (comment #1: 您们 is invalid) – user6065 Sep 13 '17 at 4:17
  • 您们 is a respectful way of saying 你们, it's been barely used though. – spiritwalker Sep 13 '17 at 5:37
  • 大家们 can be used in 书法大家们,文学大家们,here they should be understood as 大书法家们 or 书法大家 - 们, 书法大家 means Gread Artist ^_^. – Daniel Yeung Sep 13 '17 at 10:12
3

There's one context where it is correct: when the subject is "大家", as in:

古希腊那些大家们几千万数量级的著作是如何流传下来的?

Under this definition, 大家 is an honorific, or a short form of 大作家, 大專家. So 大家们 would be the plural form of this.

  • 2
    Although 大家们 can make sense here, it's still not a good expression because 哪些 denotes the plural already and 们 here is redundant. Also, the sentence has another issue with 几千万数量级. 几千万 is not 数量级, while 千万 is 数量级. So, 古希腊的那些大家数以千万计的著作... sounds better to me. – dan Sep 13 '17 at 1:21
3

大家们 is not correct.

Not all search terms with a lot of results are correct words/phrases.

You should notice that there are not many meaningful results in the search results. And the very first result is a Q/A site asking whether "大家们" is correct, and the accept answer says it is not. The second result is a paper from a journal that discusses this kind of errors.

2

This is an interesting question. there are at least two meanings for "大家", one means "we/us", and the other means a well-know person in a field. so, if "大家" means "we/us", you can't say "大家们", it's not correct, because in this case "大家" has been represented "we/us"; but when you describe a group of people who are well known in a field, such as calligraphers, you can say "大家们", here are the examples

English: The calligraphers from china have been sleeping.

Chinese: 从中国来的书法大家们已经睡觉了。

but most of time we would like to say in chinese as

从中国来的书法家们已经睡觉了。

in most case of chinese, adding the word "们" at the end of a creature may means the group of this kind of creature. "人们" means people, as "人" means human being. However, it can't be described as a simple question, to understand all about that you may need to know more about china and chinese.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.