I've started using phrases with the structure 我[something]去 (wǒ [something] qù) with the meaning I'm going to do [something].
I've picked this up while in China because other people seem to say these things. We don't have this sentence structure in English, and I'm not sure it's legitimate in Chinese.
Some examples I've used are:
- 我跑步去 (wǒ pǎobù qù) = I'm going to run. (Baidu 97,200 hits)
- 我上厕所去 (wǒ shàng cèsuǒ qù) = I'm going to use the toilet (Baidu 506,000 hits)
- 我睡觉去 (wǒ shuìjiào qù) = I'm going to sleep. (Baidu. 4,910,000 hits)
- 我换衣服去 (wǒ huàn yīfú qù) = I'm going to change clothes. (Baidu 1,460,000 hits)
- 我礼拜去 (wǒ lǐbài qù) = I'm going to pray. (Baidu 240,000 hits)
It seems common enough. All of these examples could be rephrased 我去[something] and I think that would be legitimate. But...
Question: Are phrases of the form 我[something]去 informal or slang (or just plain incorrect)?