Another banner welcoming new students to Nankai University in the Law Building (I walk past these daily, so I'm hoping to practice reading them as I walk past each day):
I transcribe this as:
励志勤学 德法兼修 祝新同学健康成长进步
Lìzhìqínxué défǎjiānxiū zhù xīntóngxué jiànkāng chéngzhǎng jìnbù
I believe the last part 祝新同学健康成长进步 translates directly: "wish (祝) new students (新同学) health (健康), growth (成长) and progress (进步)". The first part seems adequately translated using dict.cn; we have: 励志 = "pursue a goal with determination" and 勤学 = "study diligently".
I don't understand the middle part 德法兼修 (défǎjiānxiū).
- 德法 is listed as "defa", and Google Translate translates it to "Germany and France".
- 兼修 is listed as "minor in", and Google Translate translates it to "minor".
I got nothing; neither of these is meaningful.
(If it helps, I noticed it was also mentioned in a news article entitled 人文与社会科学学院举办“德法兼修,点赞青春”普法教育实践课暨玄武区法院庭审进校园活动.)