I'm trying to say "I went to Indonesia to give a talk at a conference." My best attempt thus far is:
我去了Indonesia参加会议做报告
wǒ qùle Indonesia cānjiā huìyì zuò bàogào
It's a fairly literal translation from English ("I go[past tense] Indonesia attend conference give talk"). (I'm happy to say "Indonesia" in English, as the Chinese 印度尼西亚 sounds basically the same.)
I think it's okay to say this, but I'm not sure if I should use 报告 (bàogào) or 演讲 (yǎnjiǎng) (or even 讲演 (jiǎngyǎn)) which all basically mean "talk".
Question: When should one use 报告 or 演讲 when saying "to give a talk"?
I found some snippets online:
谢谢你们听我的演讲,英语怎么说? (ref.)
Xièxiè nǐmen tīng wǒ de yǎnjiǎng, yīngyǔ zěnme shuō?
Which I think translates to "Thank you[plural] for listening to my talk; how do I say this in English?"
谁上个星期听我的报告? (ref.)
Shéi shàng gè xīngqí tīng wǒ de bàogào?
Which I think translates to "Who listened to my talk last week?"
This suggests that both can be used in certain circumstances.