In the song 记得忘记 (jìde wàngjì, memories and forgetfulness / remembering and forgetting), there is the following sentence:
你赠我太多见闻 拿不走的热吻 | Nǐ zèng wǒ tài duō jiànwén ná bù zǒu de rèwěn
I would instinctively interpret 见闻 (jiànwén) as an adjective going with 拿不走 (ná bù zǒu) to refer to 热吻 (rèwěn). However, I cannot find any adjective sense of 见闻 (jiànwén) on the Wiktionary nor on Google, and since the lyrics are usually given with a linebreak after 见闻 (jiànwén), it might be that 见闻 (jiànwén) is actually another noun going with 热吻 (rèwěn) to be the object of 赠 (zèng). So:
- Translation 1: "You gave me too many warm kisses I couldn't take away;
- Translation 2: "You gave me too many experiences [and] warm kisses I couldn't take away.
Which one is the best (or possibly the only correct one)? And if the best is option 1, what should I use?