It's common for Western women to get their eyebrows tinted. The process basically involves dying your eyebrows (although it varies from place to place).
I found it difficult to get this done in China. I attempted to describe it as 染眉毛 (rǎn méimao) thinking it's the same as 染头发 (rǎn tóufa) literally "dye hair", but with "hair" replaced by "eyebrow". (Jukuu.com examples: 染头发, 染眉毛.)
It seems that 染眉毛 is plain wrong, but I'm wondering why.
Question: What's wrong with saying 染眉毛 to mean "color eyebrows" when 染头发 means "dye hair"?
Google Translate gives 着色眉毛 (zhuósè méimáo) as the phrase to use, combining 着色 ("tint") with 眉毛 ("eyebrow").