In Cantonese, you often hear people say this phrase 你而家做嘢做成點.

What would the Mandarin equivalent be for this phrase?

1 Answer 1


而家 = 現在

做嘢 = 做事/工作

做成 = 做成/做得

點 = 怎樣

"而家做嘢做成點?" (how is work going?) in Mandarin is "現在工作做得怎樣?"

做嘢 or 做事 in Cantonese can mean either 'doing things' or "working a job".

  • '做嘢' in '去做嘢' (go do things) refers to "do things / work on things"

  • '做嘢' in '而家做嘢做成點' (how's work going now?) mostly refers to "work in job"

'去做嘢' in Mandarin is '去做事' or '去幹活'

  • thanks so much! you're the best. :) the key part was understanding how to translate 做成點 into mandarin. wasn't sure you could use 做成 in mandarin as well, as it seemed like cantonese slang. thanks again!
    – Crashalot
    Commented Sep 19, 2017 at 21:34
  • so can you generalize 成點. to 成怎樣? for instance, would it be normal mandarin to translate 跑成點 in cantonese to 跑成怎樣 in mandarin?
    – Crashalot
    Commented Sep 19, 2017 at 21:38
  • Yes. You can say 跑成怎樣 or 跑得怎樣 in Mandarin , but you cannot replace 跑成點 with 跑得點 in Cantonese
    – Tang Ho
    Commented Sep 19, 2017 at 22:17

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.