I'm trying to dissect this sentence on jukuu.com:
He looks young considering his age.
(Zhào tāde niánjì kànlái, tā xiǎndé niánqīng.)
- 照 (zhào) I think is short for 比照 (bǐ zhào) = in contrast with
- 年纪 (niánjì) = age
- 看来 (kànlái) = seems
- 显得 (xiǎndé) = seems [again (!?)]
- 年轻 (niánqīng) = young.
I'm puzzled as to why "seems" appears twice here. I think 他显得年轻 makes sense by itself ("he seems young"), so adding 看来 doesn't make sense to me.
Question: Why is 看来 in the sentence 照他的年纪看来,他显得年轻？
I'm thinking it might be used to indicate some suspicion of his age, e.g., if a child was buying alcohol with a fake ID. Or maybe I'm reading too much into this.