These two words seem very similar:
- 拍照 (pāizhào) = "to take a picture" (dict.cn) or "take a photograph (pt took) (pp taken)" (Collins)
- 照相 (zhàoxiàng) = "take a photograph" (dict.cn) or "take a picture (pt took) (pp taken)" (Collins)
Question: What's the difference between 拍照 and 照相?
Jukuu.com gives many example sentences for 拍照; here's some simple ones:
你不要动, 我给你拍照 (Nǐ bùyào dòng, wǒ gěi nǐ pāizhào)
爸爸为她拍照 (Bàba wèi tā pāizhào)
禁止拍照 (Jìnzhǐ pāizhào)
你喜欢拍照什么? (Nǐ xǐhuān pāizhào shénme?)
Judging from Baidu results, in the first two cases above, we can replace 拍照 with 照相, but not in the second two cases. So there seems to be some difference.