This should transliterate to:
Seoi4 piu1 cung1/zung2 ze5-leoi5 mei6 nang4 bit6 heoi3?
What I hear in the video linked above, 00:50-00:54, is:
Seoi piu-hyup ze-leoi mei nam pið heoi?
nam could be explained away by assimilation, the
pið has the weird /ð/ instead of /t/ at sytllable end which may be just a quirk of the singer's pronunciation, and the
p which is probably just the root voiceless value of Jyutping
b surfacing as sometimes happens - and similar things happen in Wang Jie's mandarin singing too. But the
hyup is puzzling. Is there any explanation besides "Wang Jie made a weird mistake in his native tongue and this should actually be
zung"? Perhaps another word with similar meaning in Cantonese starting with the same
piu and ending in
hyup or something close to it?