The song in the title is by Wang Jie. The lyrics can be found here. However, ever since I first met this song, I was puzzled by this bit:
谁飘涌这里未能别去?
This should transliterate to:
Seoi4 piu1 cung1/zung2 ze5-leoi5 mei6 nang4 bit6 heoi3?
What I hear in the video linked above, 00:50-00:54, is:
Seoi piu-hyup ze-leoi mei nam pið heoi?
Now the nam
could be explained away by assimilation, the pið
has the weird /ð/ instead of /t/ at sytllable end which may be just a quirk of the singer's pronunciation, and the p
which is probably just the root voiceless value of Jyutping b
surfacing as sometimes happens - and similar things happen in Wang Jie's mandarin singing too. But the hyup
is puzzling. Is there any explanation besides "Wang Jie made a weird mistake in his native tongue and this should actually be cung
or zung
"? Perhaps another word with similar meaning in Cantonese starting with the same piu
and ending in hyup
or something close to it?