Sichuanese contains a lot of words from other topolects (Hakka, Min, Cantonese, etc.) thanks to the great migration.

There are a bunch of 阿-prefixed forms of address



阿 a1 (缀)


While also offering the following examples:


阿爸 a1 ba2 (名) 叔父。

阿伯 a1 be2 (名) ①上了年纪的父亲。②伯父。

阿爹 a1 die1 (名) 指年轻的父亲。

阿兄 a1 xiong1 (名) 弟弟 (同“阿哥”相对)。

Here 阿哥 is clearly, also marked as a an 阿-prefixed Sichuanese Hakka form of address - meaning 哥哥 presumably.

《雨城方言》also lists






What do these words mean:

阿妹, 阿姐, 阿妈, 阿孃, 阿祖?

I can guess, but I'm sure I won't be right. (They very well might differ from proper Hakka, as well).


According to this site:


釋義: 1.放在稱謂(如爸、嬸、公、姐等)前,表尊敬。2.放在名字前,表親切,同輩之間或長輩稱呼晚輩時使用。 用例: 1.阿爸、阿媽、阿公、阿婆、阿叔、阿嬸……2、阿明、阿小珠、阿飛……

阿妹: 1. 孩子(不管晚輩男女,長輩都可稱其阿妹)。2. 女孩子。

阿姐: 姐姐(部分地區也指姑姑)。許多地區稱姐姐為“阿姊”。

阿妈: 媽媽,母親。

阿孃: 1、伯母,伯父的妻子(五華、惠州等地)。2、泛指老婦女。

阿祖: unable to find; I guess it might belong to meaning 2: "放在名字前,表親切,同輩之間或長輩稱呼晚輩時使用。" So, 祖 might be just a person's name.

| improve this answer | |


[1] [n] prefix to a name or term of address

What do these words mean:

阿妹, 阿姐, 阿妈, 阿孃, 阿祖?

  • prefix to a name: adding 阿 before a noun indicates it is a name, e.g. 阿豬, 阿狗 (if you only say 豬 or 狗, people would presume you are talking about an anime)

  • term of address: adding 阿 before the name or title of someone indicates you are addressing that person. ( if you only say 妹, 姐, 孃 or 祖, they might not know you are addressing them or just acknowledging their present, like a kid looking at an apple and say "Apple!" ) ; you can also address 阿妹, 阿姐, 阿妈 in third person, for example, 我阿妹, 我阿姐, 我阿妈 instead of 我的妹妹, 我的姐姐, 我的妈妈

| improve this answer | |
  • If 阿爹 is (指)年轻的父亲 and 阿伯 is 上了年纪的父亲 ---- then I doubt it is that simple - otherwise I wouldn't need to bother asking this question........ 阿妲 means: 伯母、伯娘、婶娘 |||| 阿宝 means 表兄妹或表兄弟的统称,即老表 ----- – Mo. Sep 24 '17 at 14:54
  • @user3306356 It might be regional I think. – dan Sep 25 '17 at 3:49
  • Yes @dan dan I’m specifically asking about Sichuanese Hakka as I mentioned multiple times in my question. – Mo. Sep 25 '17 at 9:18

Let's keep it simple:

If you are a American or familiar with them, you must hear that someone whose name is Lawrence/Timothy/George..... sometimes also can be referred by Larry/Tim/Georgie....

Now you're witnessing the Chinese version of it. And the Chinese version also add rules like Father->something like "Fatherie"? I make it up myself.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.