Sichuanese contains a lot of words from other topolects (Hakka, Min, Cantonese, etc.) thanks to the great migration.
There are a bunch of 阿-prefixed forms of address
《四川方言词典》explains:
阿 a1 (缀)
用在某些亲属名称的前面(川西部分地区):~爹|~伯|~哥。
While also offering the following examples:
阿爸 a1 ba2 (名) 叔父。
阿伯 a1 be2 (名) ①上了年纪的父亲。②伯父。
阿爹 a1 die1 (名) 指年轻的父亲。
阿兄 a1 xiong1 (名) 弟弟 (同“阿哥”相对)。
Here 阿哥 is clearly, also marked as a an 阿-prefixed Sichuanese Hakka form of address - meaning 哥哥 presumably.
《雨城方言》also lists
阿妹
阿姐
阿妈
阿孃
阿祖
What do these words mean:
阿妹, 阿姐, 阿妈, 阿孃, 阿祖?
I can guess, but I'm sure I won't be right. (They very well might differ from proper Hakka, as well).