In the Hokkien song 男人的汗 (Min title 查埔人的汗, lyrics here, there is the following line:
人生行到遮 地位亲像山
It should sound:
Lin-sing kiann kau tsia te-ui tshin-tshiunn suann
Instead, in the video, both at 00:31-00:38 and at 2:04-2:10, it sounds:
Lin-sing kiann kau tsia tek-ui/te-kui tshin-tshiunn suann
First thing that comes to mind is to fix it as 地塊, but that would be te-khuai
, and no a
is heard, nor any aspiration. So I tried browsing my reference for characters read kui
, and found the following:
- 關 | kuinn
- 刮 | kuih
- 規 | kui
- 歸 | kui
- 胿 | kui
- 龜 | kui
- 機 | kui
- 圭 | kui
- 鬼 | kúi
- 癸 | kúi
- 幾 | kúi
- 軌 | kúi
- 詭 | kúi
- 貴 | kuì
- 癸 | kuí
- 季 | kuì
- 挂 | kuì
- 劌 | ku`
- 瑰 | kuì
- 桂 | kuì
- 季 | kuì
- 膭 | kuī
- 櫃 | kuī
- 跪 | kuī
- 饋 | kuī
- 葵 | kuî
Could any of these be the right character here? If so, which? Otherwise, how can I explain this tek-ui/te-kui
which should be te-ui
?