In the movie, 'Wolf Warrior 2', the protagonist was stripped of his ranks before being sent to military jail.
How could the stripping of rank be described concisely in mandarin? I was thinking something along the lines of 扯官。
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
免职：removed from position;
免级: remove ranks (though not necessarily "stripped" of ranks)
More like '被剥夺了‘ or an officer '被免去军阶'
"被免去了军衔" sounds best to me. "军阶" is less commonly used than "军衔". "剥夺" doesn't convey the implication that the rank is taken away by 上级 (authority, upper-level leader) like "被免去" does. 剥夺 sounds more like its taken away unmorally, as in "剥夺了我的自由" (forcefully take away my freedom). So it has the implication that the guy is actually a good guy but somehow some bad people decide to frame on him and take away his rank.
撤职：to be dismissed of one’s duty or rank due to abuse of power or violations;
撤职查办：to be dismissed and investigated (for criminal transgressions)
In comparison, 免职 is a relatively neutral term, and one can be 免职 due to or not due to any reasons. And 剥夺 means taking away one’s freedom or right.