Here are the full lyrics of the song in the title as found here, where a video is also found:
好运 歹运 总嘛要照起工来行
And here is my translation attempt:
If you're disappointed for a moment, don't grumble and grudge
If you're panick-stricken for a moment, don't stay struck with terror
[Na-thang] lose hope
Be drunk every day
Have a body but not a soul, like a scarecrow
Life is like the waves of the sea:
Sometimes it raises, sometimes it falls
Good luck bad luck will all pass as destined
3 parts are decided by heaven 7 parts rely on [your] fighting
[You] should fight, only then will you win
Actually, I have two questions:
- What does that "na-thang" mean and how should it be spelt? The translation in the link, "Going through times without hope, we may drown our sorrow in liquor" doesn't convince me, because it seems to suggest 通 means "go through", which is not documented in my Min reference, and it has a "may" that is nowhere to be found in the following line; one suggestion it gives is to write "na" with 若, and take it as "if"; on that lead, I would guess 若通 is a word for "if", like 若準 | nā-tsún, but this is not recorded in my reference; another track might be to interpret 通 as a classifier of occasions or time, something like 次 or 时, and read this as «In such times you lose hope, etc», or interpret 失去希望 as what the classifier is classifying, and read this as «In those times of losing hope / You get drunk every day / …»; which of the three guesses is correct? Or is it none of them? And in this case, what is the correct interpretation and spelling of the line?
- I am guessing 醉茫茫 is just a way to intensify 醉, something like "dead drunk" or "drunk-ass" in English; is this correct?
From my source, entry on 茫:
形容人神智不清的狀態。例：袂曉啉酒閣啉並濟的，這馬咧茫矣乎？Bē-hiáu lim-tsiú koh lim phīng tsē--ê, tsit-má teh bâng--ah--honnh? (不會喝酒還喝那麼多，這下子可喝醉了吧？)；醉茫茫 tsuì-bâng-bâng(醉得神智不清)。
So 茫 is essentially a synonym of 醉, and 醉茫茫 means exactly what I thought (醉得神智不清: drunk to the point that the mind isn't well-functioning, lit. "clear").
So question 2 is solved, and only question 1 remains.