0

Talking about 滑雪: I think maybe they mean 'nerve-tingling' for '动感强‘ but I am far from certain. 动感强 might mean 'very dynamic'. Skiing down a mountain, you can reach very high speeds, you need fast reactions. Because of the risk involved, it is very thrilling and exciting, aka 'nerve-tingling'.

zdic.net has this for 动感, but this text is talking about skiing, not people:

动感: 形容人活潑熱烈、魅力十足

高山滑雪由于具有惊险、优美、动感强、可参与面广的特点,因此被人们视为滑雪运动的象征,是旅游滑雪的首先。

高山滑雪由于具有惊险、优美、动感强、可参与面广的特点,
High altitude skiing, because there are many different aspects to take part in, is thrilling, graceful, and nerve-tingling (??动感强),

Sometimes, when I have been stuck for a translation, people have said 'this is not good Chinese.' How about this sentence, is it ok?

  • Maybe just energetic, lively or something like that – user3306356 Oct 4 '17 at 1:39
3

动感 means 动态感觉 = 'dynamic feel'

Examples:

  • 这幅画有强烈的动感- This painting has a strong dynamic feel to it

  • 此照片色彩鲜艳, 动感强烈 - His photo has vivid color and strong dynamic feel

  • 她一身紧身赛车服, 散发出强烈动感- She in a tight car-racing suit, exudes a strong dynamic feel.

Using 动感强 (dynamic feel is strong) to describe 'high altitude skiing' is kind of inappropriate.

Skiing is a motion . Saying an actual motion make people feel it is moving is an oxymoron.

It is better to say "高山滑雪由于动态强" (Because high altitude skiing is highly dynamic)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.