Like "I played this game earlier." I'm indicating a time about a few hours ago. 过去和以前seem like too long ago. I guess I could say 几个小时前but in Cantonese there's 头先 which is shorter and I want to convey the same meaning. Like when I'm talking to someone and referring to an experience we shared a short while ago like "你头先说的是对的”。

2 Answers 2


"头先" means just now; a moment ago in Cantonese. It is the counterpart of 剛才,剛剛 in Mandarin.

You can use 头先 if few hours is considered a short time in the situation.

If few hours is considered a long time in the situation, it is better to simply say: "几个钟头之前" (few hours ago)


It is "頭先你講得啱" or "頭先你講得冇錯" in Cantonese

The sentence in this context implies a very short time has passed-- within the length of a short conversation.


There are several expressions which could fit the context. However, since I'm not a linguist, I'm not sure how to precisely describe the grammar here.


I have played this game earlier.
我最近/刚刚玩过这款游戏。(Choose "刚刚" if it happened just minutes or an hour ago, choose "最近" if it was days ago)

Your earlier words are correct.
你先前/早先/刚才的话是对的。(If it was just moments ago, both are correct. Otherwise, choose "先前/早先" instead of "刚才")

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.