0

公安 should be the shortened form of 公共安全 and English language media outlets of China give the official translation as Ministry of Public Security for 中国公安部. But the original Chinese is not so formal which should be 中国公共安全部 because there are counterparts 国家安全部,安全生产监督总局, which are not presented in shortened forms.

Unlike cases of 发改委,工信部 that are informal and have their full-length official title, 公安部 is a formal title which is a little awkward.

  • Isn’t this like asking is the term FBI informal because it’s not written ‘federal bearuea of investigation’? But anyway, the full Chinese is actually 中华人民共和国公安部 - so just remove the prc part and you still have 公安部 left over. – user3306356 Oct 8 '17 at 3:52
  • It is called 公安部 officially, but not 公共安全部. – fefe Oct 8 '17 at 3:55
  • 公安 is a fixed term, not an acronym. In the city level, there is 公安局, in the province level, there is 公安厅, and in the central government level, there is 公安部. – Huang Oct 8 '17 at 5:41
  • 1
    公安 is imported from Japan. It is a word by its self. 安全生产监督总局 is shortened to 安监总局 – Jacob Oct 8 '17 at 5:54
  • @user3306356 You get me wrong. The example you gave has nothing to do with what I said. I said that from the English version it is not difficult to find out 公安 means 公共安全, but why the Chinese is a shortened one? Simply put, the English version is in full form while the Chinese is in short form. – NanningYouth Oct 8 '17 at 6:59
1

We don't call "公安" short for "公共安全". In life, "公安" always means the police.

0

It's a convention or a result by the consensus of the mass. And no, "公安" is an official title.

Actually, "国家安全部", which you refer, we usually call it "国安".

Besides, what is your question?

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.