A few of the translation apps I use show both to mean happy. Are these synonyms or is there a deeper level for one, like joy might be considered deeper than happy?

  • They are interchangeable in most cases.
    – xenophōn
    Oct 11, 2017 at 6:59

4 Answers 4


高 = highly; 兴= delighted

高兴 = happy; glad; delighted

describe a emotional state of being delighted


开= open; 心 = heart

开心 = happy; joyful

metaphorically describe an effect of being happy

Both 高兴 and 开心 means 'happy', but with different emphasis.

For example, if you are glad that you didn't get killed in a car accident, you can say: "我很高興我還活著" (I am glad that I am still alive), but you wouldn't say: "我很開心我還活著" (I am joyful that I am still alive)

Another example, We use 我很高興見到你 (I am glad to see you) as a polite greeting, but "見到你我很開心" (seeing you make me happy) would be a more passionate expression.

  • 开心 is also more personal, e.g. "今天是我最开心的一天" is more natural than "今天是我最高興的一天"

Another word for 'happy:

快 = satisfactory; 樂 = delight

快樂 = happy/ joyful/ cheerful (describe a joyful emotional state). It can be a noun or an adjective

  • 高兴[gāo xìng]
    • (愉快而兴奋) glad; happy; pleased; elated; joyful; cheerful:
    • I'm very glad to see you. 我见到你很高兴。
    • He is sure to be pleased [happy] at the news. 他听到这个消息一定很高兴。
  • 开心[kāi xīn]
    • (快乐; 舒畅) feel happy; rejoice; joyful; be delighted; have a grand time:
    • His joy was immense. 他开心极了。
    • The children dance round him in delight. 孩子们开心地围着他跳舞。

不管说哪一个都能 了解你的意思 no much difference, whichever you use could make people know you are happy


Just like the difference between Happy and Delighted/Pleased.

In a word, when comes to daily usage, no difference, unless bringing up to an academic/professional level.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.