This isn't just a simple translation question--I've already run "exactly" through Google translate, but it didn't give me quite the usage I'm looking for.

Hypothetically, let'ts say I have a friend who posts on Facebook that he got engaged every year on April Fool's Day.

In our (theoretical) scenario, if I wanted to say "It's like you got married to her exactly a year ago!", I would say something like "好像你一年前已經訂婚了" However, in my vocabulary, the "一年前" denotes "roughly one year ago", instead of "Exactly one year to the day ago."

How would I best communicate that he (potentially) pulled the same prank one year ago to the day?

  • users suggest:正是一年前, "exactly" in ichacha :1.确切地,精确地,恰好,.... jukuu :ad. 就 正是 确切 正好 究竟 恰好 正 恰恰 bkrs :正是 (emphasizes that sth is precisely or exactly as stated) precisely exactly even if just like in the same way as正是由于这个原因,我们才放弃的。 We gave up exactly for this reason,
    – user6065
    Commented Oct 11, 2017 at 22:48
  • re;整整 ambiguous, often implies "whole, all", bkrs:1) whole; full 我整整三天没吃饭。 I didn't eat for three days. 2) exactly, also see examples at jukuu
    – user6065
    Commented Oct 12, 2017 at 0:33

3 Answers 3


In your scenario, I would say "今天正好是你订婚一周年"

正好 Exactly, and you can also say 正正好好 'absolutely exactly'(don't know how to say it)

This is a common word which can be proved by

李同志依了好婆的话去做,果然,正正好好的到了头。(文匯月刊, 第 111-115 卷 第25页)

太晚了人家也要怪的,五分钟正正好好, (新华文摘 第 7-12 期 第86页)

正正好好戴在唐僧的脑袋上 (另眼看四大名著: 西遊記、水滸傳、三國演義、紅樓夢 作者:馬亞麗)

  • 正正好好 is not a thing, do you mean 正正好?
    – Tang Ho
    Commented Oct 12, 2017 at 7:39
  • @Tang Ho, I added references, is it not used in your region??
    – sfy
    Commented Oct 12, 2017 at 12:13
  • This is the answer I've chosen to accept. My (probably fake) friend is Taiwanese, so I think that this is the closest to what I would end up saying to him. I would probably say "剛好" instead of "正好", (and possibly "滿一年" instead of "一周年") but it was close enough to get me on the right track of what I would say.
    – phroureo
    Commented Oct 12, 2017 at 15:54
  • @Jacob - never heard anyone saying 正正好好 , too wordy compare to 正好, 整整 and 刚好. Even 正正好 and 刚刚好 sound more natural.
    – Tang Ho
    Commented Oct 12, 2017 at 19:54
  • @TangHo, I think it could be regional. 正正好好 is common in mainland. If you see the difference between 'exact' and 'very exact', then you would see the difference between '正好 ' and '正正好好'. The same kind of concept is that 整齐 -> 整整齐齐,高兴->高高兴兴, 漂亮->漂漂亮亮,.... lots of more.
    – dan
    Commented Oct 12, 2017 at 23:49

“(It's like) you got married to her exactly a year ago!”

There are several variations:

  1. (好像)你和她结婚刚好一年整。
  2. (好像)你和她结婚正好一年(时间)。
  3. (好像)你和她结婚整整一年了。(This variation implies it's been long time(one year) since he got married)

Try '整整‘

We've been married exactly one year. 我们整整结婚一年了。

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.