In this sentence from an article on 人民网:


However, what is the meaning of 心理 here? It means "psychology", but I don't understand what the "psychology" here mean in this context...

The rough translation would be likely something like the follows (excluding the 近距离的心理):

Regarding the price, any baggage under 25kg is 2,000 JPY and 15-25kg is 2,500 JPY.

  • some users feel that 行李 (baggage,luggage) instead of 心理 might make better sense, 近距离的行李 "short distance luggage" ???
    – user6065
    Oct 13, 2017 at 18:34
  • @user6065 So possibly is it a typo by the author...?
    – Blaszard
    Oct 13, 2017 at 18:35
  • 心理 might be some kind of code for 行李
    – user6065
    Oct 13, 2017 at 18:52
  • Typo, don't trust article on Internet. xin li > xing li.
    – sfy
    Oct 13, 2017 at 19:02
  • @Jacob Could you write it as an answer, since you are the first one to point out? I could give you +25 rep then.
    – Blaszard
    Oct 14, 2017 at 10:52

2 Answers 2


According to many comments here, 心理 is just a typo for 行李. If you replace it with 行李, the sentence makes sense.



Very obvious, it is mis typing. The editor is rather neglectful.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.