0

In this sentence from an article on 人民网:

收费方面,近距离的心理在15千克以下收入2000日元(约合人民币118元),15-25千克收费2500日元(约合人民币147元)。

However, what is the meaning of 心理 here? It means "psychology", but I don't understand what the "psychology" here mean in this context...

The rough translation would be likely something like the follows (excluding the 近距离的心理):

Regarding the price, any baggage under 25kg is 2,000 JPY and 15-25kg is 2,500 JPY.

  • some users feel that 行李 (baggage,luggage) instead of 心理 might make better sense, 近距离的行李 "short distance luggage" ??? – user6065 Oct 13 '17 at 18:34
  • @user6065 So possibly is it a typo by the author...? – Blaszard Oct 13 '17 at 18:35
  • 心理 might be some kind of code for 行李 – user6065 Oct 13 '17 at 18:52
  • Typo, don't trust article on Internet. xin li > xing li. – Jacob Oct 13 '17 at 19:02
  • @Jacob Could you write it as an answer, since you are the first one to point out? I could give you +25 rep then. – Blaszard Oct 14 '17 at 10:52
2

According to many comments here, 心理 is just a typo for 行李. If you replace it with 行李, the sentence makes sense.

收费方面,近距离的行李在15千克以下收入2000日元(约合人民币118元),15-25千克收费2500日元(约合人民币147元)。

0

Very obvious, it is mis typing. The editor is rather neglectful.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.