0

In the lyrics of a Chinese translation of the song "Dana Dana (דאַנאַ דאַנאַ)"/"Dos Kelbl (דאָס קעלבל)", we find the line:

藍天高高雲兒飄飄

I presume that "" (ㄩㄣˊ / yún) stands for "clouds" in this context, but then how to translate "雲兒" as a whole please?

0

http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/90/

[4] final particle / suffix, placed after many commonly used nouns to avoid employing one-syllable terms in speech (very common in the Beijing dialect 北京話, see: 兒化, 兒化韻)

~

"藍天高高雲兒飄飄" --> "High, high blue sky, little cloud float around"

The dictionary only mentioned 兒 can be used as a suffix, placed after many commonly used nouns to avoid employing one-syllable terms in speech.

In my opinion, adding the 兒 suffix to an object, can also humanize the object. For example, calling a goat '羊兒' or '羊羊' instead of '羊' give it a hint of youthful, human character. (like in typical baby talk)

  • 1
    The 儿 here is not 儿化. It should be read as a separate syllable. – fefe Oct 14 '17 at 14:39
  • "Final particle / suffix " is not 兒化. 兒 in 雲兒 or 羊兒 is read as a separate syllable. It said: "to avoid employing one-syllable terms in speech" should give you the hint. I don't know why CantoDict mentioned 兒化, 兒化韻 may be because 兒化 was developed from popular use of 兒 suffix? – Tang Ho Oct 14 '17 at 14:56

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.