If I was the translator, the title should be 《朋友们》or 《好朋友》or 《哥儿们姐儿们》. Why was it 《老友记》? And what does the word 记 mean in such a phrase? Could it mean a record/diary of old friends? Is it the same with a drama of China 《红灯记》?
The title "Friends/ 老友記" is most likely translated by Hong Kong Cantonese
老友 means 'old friend'
記 means 'brand'
老友/ 老友記 is a colloquial Cantonese term that means "old friends" or "good friends"
老友 can also be used as an adjective for "friendly" For example, "無端端同佢咁老友?" (Be so friendly with him for no reason?)
Using 記 to form a nickname is very common in Hong Kong Cantonese,
The nickname for "香港廉政公署" (Hong Kong Independent Commission Against Corruption) is "廉記" (the 'incorrupt' brand)
The nickname for "有組織罪案及三合會調查科" (Organized Crime and Triad Bureau) is "O 記" ( the 'O' brand)
If a person is named "陳家強", his common nickname could be "小強" or "老陳" in Mandarin and "強記" or "阿陳" in Hong Kong Cantonese
"Friends" is a comedy, and the colloquial term 老友記 carries an informal (casual ; relax) tone, which fits the series very well; On the other hand, the literal term "朋友們" sounds too formal,
Interpret 老友記 as "journal of good friends' would sound too formal for a sitcom
记 here literally means record, you can often see it in story names, XX记 = story of XX.
such as 西游记, and the original name of 红楼梦 is 石头记, story of a stone.
Translating is not always word-for-word, I guess 老友记 may be more attractive than 朋友们 as a TV Drama name. BTW Friends has several different translations, another one is 六人行
there are 3 principles in translating：in chinese we call 信达雅：信 means the translating should be right first ,then 达，which means the sentence should be fluency,last 雅，which means the sentence should be beautiful and graceful .so 信is easy to us,达is more difficult and 雅 is most difficult. As the friends to be 老友记，maybe you will have your own opinion whether it is good or not based on the above three principles .记in the title of a book usually means the story of...