When I need a taxi, I need to say “打的” instead of "打车"。

So what is the meaning of "的"?How to understand "的"?

When can I use it?

  • 1
    打的 (coll.) to take a taxi to go by taxi, 的 dī coll. cab,shortened from 的士,also 的哥 ("的姐")taxi driver
    – user6065
    Commented Oct 16, 2017 at 5:55
  • chinese.stackexchange.com/questions/8504/…
    – user6065
    Commented Oct 16, 2017 at 5:57
  • 1
    Chinese words from Hong Kong affects mainland China, e.g., bus is translated to 客车/客車 in mainland before but 巴士 in Hong Kong, gradually the words 长途客车/長途客車 in mainland China now change to 长途大巴/長途大巴 or 长途巴士/長途巴士. We say 叫出租 or 叫出租车/叫出租車 in spoken language before, but now we say 打车/打車 or 打的 commonly.
    – xenophōn
    Commented Oct 17, 2017 at 2:45

4 Answers 4


You can say "打车". Whether to use "打的" or "打车" might be only personal/regional preference.

Here 的 is pronounced as di1[1] , and it shorten from "的士" which means taxi.

Currently I can think of only a few words which uses this meaning of "的": 打的, 的士, 的哥(male taxi driver), etc。

[1] My dictionary says the pronunciation is di2. While in everyday life (in Beijing), what I hear and use is di1.

  • And the mainland China borrowed the "的士" as a translation of taxi from Hongkong, they sound more alike in Cantonese. Commented Oct 16, 2017 at 18:12

If I remember right, the word is borrowed from Cantonese at 80s. Then it gradually be accepted by the other areas in China.


打的 means 打的士, 的士 is transliteration for taxi in Cantonese.

In mainland, we call 打车.


的 is short for 的士, and 的士 is the translation of taxi in pronounce, which comes from Cantonese. The original should be 搭车 or 搭的士. When it comes to mainland China, 搭 changes to 打, so if you need a taxi, you just say 打的.

If you say 打车, we can also understand you need a taxi.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.