I don't know what language you normally speak. In German, we have exactly the same usage of ‘来’and '去'. These are the words 'her', pronounced like English 'hair' and 'hin'. They correspond exactly to this kind of use of '来' or '去'. It is therefore very easy for Germans to understand this structure and usage. Maybe you have the same usage in your language.
This '来’is 'from'. Not really a contradiction of Tang Ho. If you think of 2 points, A and B, and something moves from A to B, then, depending on whether the observer is standing at A or B, the thing 'moves from 动来' or 'moves to 动去'. This is 'her' or 'hin', '来' or '去'
People often ask, "How many eggs should a person eat in one day",
actually there is no fixed answer,
one should analyse this question according to one's whole dietary structure.
In Modern English, I would not translate this '来' or it gets too wordy:
one should analyse this question according to and from (=来） the point of view of one's whole dietary structure.
In German, on the other hand, I would translate this '来', because we use 'her' a lot.
man sollte diese Frage von der ganzen Diätstruktur her (von ... her = 来) untersuchen.
Another common example, easy to see that '从 。。。。来' is 'from' and it corresponds neatly with German 'von ... her' (both of which mean 'from' on their own). Chinese uses '在 。。。。中’and many similar structures where English just uses 'in':
Try to look at this from my point of view.