1

This word is found in 爱拼才会赢, where I hear it as undoubtedly m̄-mián, yet when I look it up on 台湾闽南语常用词辞典 or on Wiktionary, I only find the pronunciation m̄-bián.

So I was wondering: is he getting it wrong, or is there really an alternate pronunciation m̄-mián which is unrecorded in either dictionary?

1

This might be a case of assimilation, where the b nasalizes because of the m in front. Technically speaking, the syllable mián is "not allowed" because in most varieties of Hokkien, [b] and [m] are allophones of /b/, where [m] only shows up with a nasalized final, e.g., 滿 /buã/ → [muã ~ mua].

1

When pronouncing, both of them are okay since we can tell what (s)he says. But it is informal and incorrect to say mián. We know that /p/ in hokkien is same as b in chinese pinyin, and /b/ in hokkien sounds near /m/. Therefore, /b/ sometimes sounds like /m/. But it is wrong to pronounce or write /b/ as /m/. Pā-bián sounds like mián.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.