I was reading a Chinese book when I came across the word 麪粉.
I didn't know how to read the first character, so I performed a search on Google translate. According to Google translate, both 麵粉 miànfěn and 麪粉 miànfěn have the same pinyin, and both mean flour.
My impression from living in Hong Kong is that only the first word "麵" is encountered in everyday usage, e.g., wonton noodles is written as 雲吞麵.
Are there any real differences between 麵粉 and 麪粉?