I have this sentence: "我觉得奇怪的是", which translates to "I feel weird". But wouldn't "我觉得奇怪" suffice?
What is "的是" supposed to do in this sentence? From my research, the best conclusion I came up with was that it turns "奇怪" into a noun and therefore makes the sentence follow the subject + verb + object paradigm.
EDIT
My bad for not posting the complete sentence
我想学习普通话,因为我觉得奇怪的是,即使我是中国人,但当我去中国旅行时,我却无法与人沟通。
"I wanted to learn Mandarin because I find it odd that I cannot communicate with people when I travel to China even though I'm Chinese."
I thought since it was sectioned with the commas it would have been fine and could act on its own.
It should also be noted this was extracted from a conversation, so I don't know if this would be officially grammatically correct or not. With this new info in mind, does the sentence sound right in a conversation, and, again, what is "的是" doing?