I'm trying to write:
While construction began in China, people hadn't thought of the pollution.
Is this an accurate use of the grammar: shi4 ... de
When construction began in China, people didn't think about pollution.
Shorten as much as possible as long as the meaning remains the same, "中国的建设开始的时候" can be reduced to : "中国的建设开始时" (avoid two 的 in the same sentence)
人人(everyone) - use '人们'(people) as the subject instead is better.
人们是不以为过 - the verb '是' should be omitted because 不以为 (didn't consider) is also a verb, so the sentence should be "人们不以为过"
人们不以为过 - you tried to use '不' to indicate 'had not' but the correct term here should be 未曾 or 没有
人们没有以为过 - You try to use '以为' for 'considered' but the primary meaning of '以为' is 'thought' , the correct word for 'considered' is 考虑
(a) 人们没有考虑过环境污染的。 -- 境污染的 is an adjectival phrase, you need a noun after it, for example. 人们没有考虑过环境污染的问题。
(b). You can simply use '环境污染' (environmental pollution) as the noun and write "人们没有考虑过环境污染。"
Add word particle '并' before the verb '没有考虑' to emphasize ' something should had been done but hadn't)
"没有考虑过"(had never considered) implies people deliberately ignored the problem; replace 过 with 到 and write "没有考虑到" (had not considered) implies it was an oversight
Incorrect, verb is wrong.
以为 -> 考虑, remove 是.
Retouch. 人人 -> 人们都
If you want to use 是....的 structure
以为 followed by a statement
Corrected Version: 中国工业兴起时，人人认为污染环境是不以为过.
I don't think there is such thing as 中国建设。
不易为过is an adverb which should be modifying an action. 污染环境 is an action, 环境污染 is an issue (noun).