For example, in Chinese, the erhwa changes a verb into a noun : 吃儿 (something to eat), 喝儿 (something to drink).
In Taiwanese, except for disyllabic words like 饮食 and 食物, how can I express something to eat maintaining the word 吃? Maybe 吃物?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityFor example, in Chinese, the erhwa changes a verb into a noun : 吃儿 (something to eat), 喝儿 (something to drink).
In Taiwanese, except for disyllabic words like 饮食 and 食物, how can I express something to eat maintaining the word 吃? Maybe 吃物?
You can use 吃的,喝的 etc. That would be the most common way to do it.
Edit: Assuming you mean Taiwanese Mandarin and not Taiwanese Hokkien. I wouldn't know about Hokkien.
In my experience 儿 doesn't really perform the role you mention about changing a verb into a noun, it just reinforces that something is a noun when it's ambiguous. For example 画 is 'to paint' or a painting, so if you mean a painting you say 画儿 to be clear you don't mean 'to paint'. But 吃 doesn't mean food, it means 'to eat', so 吃儿 doesn't need to exist to distinguish the two.
In Beijing I've found that most of the words with extra 儿's at the end are nouns that sound like other words. Adding the 儿 reduces the ambiguity when speaking by reducing the entropy of the language. That being said, there are lots of exceptions, 玩儿, 那儿, 这儿 etc.