I'm learning《让我们荡起双桨》right now and at the beginning of the second verse it goes:
红领巾迎着太阳
阳光洒在海面上
What function is 上 serving in the second line?
The three possibe translations I can imagine are:
Sunlight spills on top of the sea surface.
Sunlight from above spills on the sea surface.
Sunlight spills on the sea surface ahead. (I only think this is a possibility because the 红领巾 in the first line gives that forward to glory vibe)
Since 上 can have any three of the above bolded meanings and my grammar is terrible, can someone illuminate me as to which of those translations is the most correct and what grammatical principle is at play in this sentence that I'm missing?