A book I have from 1987 uses 象 to mean "to be like"/"to resemble." For instance it defines 粗沙沙 as:


Nowadays this would be considered a wrong 错别字. The book, though, is only thirty years old.

When did 像 become the 'proper' form for "to be like"/"to resemble"?

1 Answer 1


From 1986/10.

“像”字有这么多含义,但在《现代汉语词典》中只有第一个“画像、雕像”的意思,这是因为《现代汉语词典》是在1964—1968年期间出版的。 1964年,经中国国务院批准,公布了《简化汉字总表》。在这个总表中,“像”是作为“象”的繁体字出现的,但注明“象和像意义可能混淆时,仍用‘像’ 字”。所以在此之后出版的词典仍保留了“像”字,但是只有第一个含义,也就是说,只有在涉及到“人像、画像、塑像”等情况时,才用“像”,其余都用 “象”。


According to the 《简化汉字总表》 published in 1964, is treated as the traditional character of , only used for the meaning of appearance;looks;statue;picture. For other cases should be used.

From 1986 it's repealed, was not treated as the traditional character of again, and regained its meaning of "resemble;be like;take after;similar;alike".

Even it has benn corrected but the confusion still continues. That might be why the book in 1987 still used .


  • Yeah I’m sure the book was being prepared for many years before publication.
    – Mou某
    Oct 27, 2017 at 3:22
  • @user3306356 This is common; even nowadays they're quite confusing.
    – user4072
    Oct 27, 2017 at 3:29

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.