can you guys please help me translate the meaning of this picture and words does it mean 1. like the kind you want to marry(refering to the person in the picture) or 2. like the type that likes to marry you (meaning she likes someone who wants to marry her) thank you
I am fond of you
(pulls on my heart strings)
that kind of fondness.
(Romantic music tinkles in the background, advertisements for diamond rings appear. In the next scene, they are in Las Vegas. My advice: if she doesn't say 'I love you' directly, she probably doesn't. She is beating around the bush.)
Let me add punctuation to the sentence so you can understand more easily.
" '喜欢'-- 就是 '想嫁给你' 的那种喜欢."
" 'Like', is 'I want to marry you' that kind of like."
Better English phrasing would be: " When I said 'Like', It meant 'I wanted to marry you', that kind of like."
The first '喜欢' is the topic.
就是 '想嫁给你' 那种喜欢 is the comment (clarification) of the topic
She was clarifying what degree of 'like' she was talking about. Apparently, She likes you to the point of wanting to marry you.