The following excerpt is from the top answer on 知乎:
丈夫每天吃自己做的便当(没错,是他自己做的,不是他妻子做的)她吃大餐,去一次美容院就能花4.2万。看表情就知道,这位太太毫无愧疚之心,可能还觉得自己萌萌哒。两人摊牌后,妻子没有道歉,而是要求丈夫以后更努力工作赚钱。最后以这男人跳下站台自杀,妻子改嫁结束。
The 便当 here means a bento-box. However, since it is clear that "bento" in English is a loanword from Japanese, I feel that it is a loanword from Japanese in Mandarin as well, not a word that had been incorporated into Japanese.
However, the Japanese word is 弁当, not 便当. So my question is:
Is my assumption correct that it is a loanword from Japanese?
If that is true, then why is it called 便当 in Chinese? And when did it start to be called as such?