Most chengyu and xiehouyu have a literal meaning and a figurative meaning.
Take 鸡飞狗跳 for instance, it literally means [the] chicken[s] fly [and the] dog[s] jump, figuratively it stands for chaos and confusion.
Or 孔夫子搬家——净是书 literally means Confucius moves house —— there's nothing but books, but figuratively books sounds the same as loss or lose (输) giving the meaning of always losing.
With these xiehouyu and chengyu the emphasis is always placed on the figurative meaning and not the literal meaning.
Are there chengyu that only have a literal meaning with no figurative meaning at all?
Perhaps 泥菩萨过河 would count as one - it seems that its literal meaning already does the trick of conveying what it wants to say without any other necessary added meaning.
Are there others?