Just as the title says, would it be correct to use “它” in a sentence like this "它在外面下雪了." or I could just say "在外面下雪了"?
-
it would definitely be wrong, "it was snowing outside" is OP's 2nd choice, see grammar on subjectless sentences, especially those indicating weather conditions – user6065 Oct 31 '17 at 21:26
-
1"It is snowing outside" in Chinese is just "外面正在下雪" ( snowing outside) – Tang Ho♦ Oct 31 '17 at 21:31
The "it" in "it is snowing" does not refer to anything. It is there because a subject is needed in a declarative sentence in English. Chinese, however, is different in that subjectless declarative sentences are perfectly fine. When we try to translate a sentence such as "it is snowing", it's best to simply ignore the "it". You won't lose anything semantically.
It is snowing. 下雪了.
It is snowing outside. 外面下雪了.
It's not correct.
The correct sentence is
外面(在)下雪
In Chinese, as in some other European languages, weather verbs have zero valency, which means that they take no arguments, neither object nor subject. Therefore you must omit 它
.
In English, 'it' refers to 'weather' in "it's snowing outside."
In Chinese, we interpret this 'it' as '天', since 天 could refer to 天气(weather) in this setting.
We say:
(外面)天正在下雨 // it's raining outside
(外面)天正在下雪 // it's snowing outside
(外面)天正在刮风 // it's windy outside
今天,天(气/儿)很好! // today, the whether is good!
However, 天 could be omitted most of time. They will become:
外面正在下雨 // it's raining outside
外面正在下雪 // it's snowing outside
外面正在刮风 // it's windy outside
今天,天(气/儿)很好! // in this case, 天 can not be omitted. Otherwise, there is no clue for what subject is being talked.
Your issue with 它在外面下雪了 is:
you should replace 它 with 天。
外面 is used as adv or adj, so 外面 itself is ok. No need 在.
the sentence order; you could consider 外面 as 外面(的)天, so 天(S) + 下雪(V)+ 了(C) . 外面(的) serves as an adj. to modify 天. So, either 外面(的)天下雪了 or 外面下雪了 works.