This text is talking about the contrast between students in the past and now. In the past students blindly sat for exams whether or not they were relevant to their future job. Now, they are more choosy about what exams they take.
I think I can break this sentence into 2 sentences:
目的： goal, purpose, aim, 目的性： goal ？？
Therefore today's examinees have a more precise 'sense of purpose （目的性）'?
Or did the writer just write 目的性 because he wrote 实用性？ Or is there some other meaning in '目的性’？ Could we just forget the 性 and write 有更准确的目的？