2

There are many aphorisms in ancient chinese literature. One of them goes somewhat like: "An angry fist does not hit a smiling face" Please help me to translate it into Chinese correctly. Google translated it like that: 愤怒的小拳头不会撞上的一个笑脸

  • you mean 伸手不打笑脸人? – Jason Swift Nov 3 '17 at 3:37
  • I think it is the right variant. Thank you a lot! – Valeriya Nov 3 '17 at 3:41
3

I think it's 伸手不打笑脸人 or 举手不打笑脸人.

意思是当你举起手要打有错的对方时,对方已经在向你赔着笑脸认错了,这时候你就不忍心,也不好意思再去打人家了。

谓不欺侮老实善良的人。或谓要宽恕已知理亏而以礼待人的人。也说“举手不打笑脸人”。

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.