0

In the following sentence:

发言人表示,该公司目前多达80款不同菜系提供外卖,“这一点足以说明我们英国人是全世界菜肴的吃货。”

I understand the meaning, which is something like the follows:

The spokesman said that the company now provides 80 different types of delivery foods. This is more than an enough explanation of why British people are the best gourmet in the world.

However, what does the 为 mean in this sentence? I feel that the subject is 该公司 and the verb is 提供外卖, so 为 would be a preposition...

Does it mean "with" or something others?

  • "as many as 80", bkrs: 多达 no less than;up to; as much as 死亡人数多达五千。 The number of dead is as many as five thousand.“刘”字在古代有多达11种的不同字义和解释。估计有多达两千多万美国人的个人资料被盗。 – user6065 Nov 3 '17 at 12:03
1

You almost get it.

为...提供 means "provide ... with" or "supply ...with"

Hence, the correct pronunciation here is wei4, not wei2.

Depending on the verb, 为, as a preposition, can mean "for, to, with". Prepositions in English and Chinese are quite different I think.

  • Also, I think it would be more natural to say 该公司提供多达80款不同菜系的外卖 or 该公司为伦敦市民(indirect object)提供多达80款不同菜系的外卖。 – Huang Nov 3 '17 at 10:38
1

该公司目前为多达80款不同菜系提供外卖

This sentence is grammatical, but illogical. 菜系 提供 外卖, you can not provide 外卖 to 菜系, but you can only provide 外卖 to 人.

The sentence could be paraphrased as:

该公司目前有多达80款不同菜系(可)提供外卖

  • The sentence is from an article on 人民网, FYI. So how does 为 function here? Does it mean "for", right? – Blaszard Nov 4 '17 at 11:11
  • @Blaszard, the usage 为 here is more like 'to', so "provide 外卖 to 人". 'provide 外卖 to 菜系' is illogical. – dan Nov 4 '17 at 11:25
  • I see. Thanks. I understand it sounds illogical, but is this kind of expression used frequently or more looks like an exception/typo? – Blaszard Nov 4 '17 at 11:29
  • I think mainly for their negligence, careless and without any proofreading. The sentence has no hurt for understanding anyway. – dan Nov 4 '17 at 11:40
0

发言人表示,该公司目前为多达80款不同菜系提供外卖(服务),“这一点足以说明我们英国人是全世界菜肴的吃货。

Without context it is always a bit dodgy interpreting. That said, it is extremely unlikely that any one kitchen would prepare and provide more than 80 different cuisines. Therefore, the company in question is a delivery service like 饿了吗. They provide their service for the dishes, so I think '为多达80款不同菜系提供外卖(服务)' is not illogical.

However, to describe the British as gourmets is not just illogical, it is counter-factual! ("I'm hungry, help me open this can of baked beans!")

为多达80款不同菜系提供外卖(服务) we provide takeaway service for more than 80 different cuisines

  • "we provide takeaway service for more than 80 different cuisines", I don't quite understand the usage of 'for' in this sentence. Can you help to explain a bit? 为多达80款不同菜系提供外卖 is logically wrong in Chinese. – dan Nov 4 '17 at 9:53
  • In N.E. London, for example, there is a road called Osbourne Grove. People from more than 100 different countries live in this road. There are many different styles of food, i.e. 'cuisines'. If you buy 外买, someone has to deliver it. That is what they are talking about. ‘为。。。。提供’ ‘provide for'. 这句话并不是不符逻辑。 – Pedroski Nov 4 '17 at 22:48

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.