A Jukuu.com example sentence:
Figure 14.34 illustrates this point rather nicely.
Tú 14.34 qīngchǔ dì biǎomíngle zhè yīdiǎn.
Breaking this apart:
- 图14．34 (tú 14.34) = Figure 14.34
- 清楚 (qīngchǔ) = clear
- 地 (dì) = -ly (turning "clear" into the adverb "clearly")
- 表明 (biǎomíng) = to make clear
- 了 (le) = (past tense marker)
- 这 (zhè) = this
- 一点 (yīdiǎn) = a little
So maybe my translation would be "Figure 14.34 clearly makes clear this a little." However, the repetition of "clear" in 清楚地表明 seems strange.
Question: What's the difference between 表明 and 清楚地表明?