Sometimes the words 发蒙 and 上学 can be seen together as a single phrase: 发蒙上学.
Working with the topolectical words 穿牛鼻子
one defintion says:
while another says:
Is there any, fundamental, difference between 发蒙 and 上学 for children?
Or is this just more of a countryside (乡下) vs. urban idea?
This ifeng article says:
It's not super clear if it is exactly the same or if there are subtle differences.