In an article over 人民网:


被捕女大学生交代“水獭是在曼谷市场附近地摊购买,打算当特产送给朋友。自己是第一次来泰国旅行,并不清楚不能带水獭”。 由于这名日本女嫌疑人的护照是10月25日刚发行,泰国警方目前怀疑这是一起有组织的走私水獭案。

In the first paragraph, the author uses 被逮 while in the second paragraph, the author uses 被捕. I understand that both mean 逮捕 in a passive form.

However, why does the author write it differently between these two paragraphs? In English, it is generally considered a good writing style to paraphrase a word in later sentences, but does that kind of convention exist in Mandarin as well?

Otherwise, what is the reason the author uses different words to mean the same thing in an article?

  • 被逮 sounds weird; I guess author wanted to write 被逮捕. 被捕 is fine (to be used for qualifying a noun such as 女大学生). – user4072 Nov 5 '17 at 12:57
  • @songyuanyao No, it is not a typo. Check out the linked article. – Blaszard Nov 5 '17 at 12:58
  • I still think it's a typo of the author. For arrest 被逮捕 or 被捕 should be used. – user4072 Nov 5 '17 at 13:03
  • 被捕 = 被逮捕。I've never heard 被逮。 – Jason Swift Nov 5 '17 at 13:13
  • @JasonSwift Yeah I assumed both 被逮 and 被捕 mean 被逮捕. But the author used 被逮 as well, and actually when I tried to type in 被逮, it popped up as one of the prediction. – Blaszard Nov 5 '17 at 13:15
  1. I suppose 被逮 in 这名女大学生...被逮。 is a typo, for the meaning of arrest it should be 这名女大学生...被逮捕。. And 被捕 could be used too, i.e. 这名女大学生...被捕。

  2. In 被捕女大学生, 被捕 is used for qualifying the noun 女大学生. 被逮捕 could be used too as 被逮捕的女大学生.


does that kind of convention exist in Mandarin as well?

I'll say yes, if for same context. But for this case, the application scenarios are different. e.g. In the 2nd case, it's quite reasonable to use 被捕 instead of 被逮捕的 for the conciseness.

  • 逮 can be used along as verb, with the sound "dai3", which means catch. While in "逮捕", it reads as "dai4 bu3". I find it may be fine using the "dai3" sound and "catch" meaning, and it is not a short form for "被逮捕". – fefe Nov 7 '17 at 2:01

被逮 could be considered as a short version of 被逮住, meaning 被抓住; be caught; For example, 我被老师逮(住)了, 我考试作弊被逮了(I was caught for cheating in the exam), 他被逮了个正着(meaning he was just caught while he was doing something bad).

However, 被逮 usually is not that formal as 被逮捕 or 被捕. It's not a good idea to use it in a serious/formal writing, like in a report.

Chinese writing does apply that convention OP mentioned, avoiding the same word being used multiple times.

So, if I were the writer for that article, I would put ... 涉嫌违反野生动物保护法被逮捕, ... 被捕女大学生交代...

  • Could you tell me the grammartical breakdown of the sentence "他被逮了个正着"? What does 个 mean here? Well, maybe I should open a new question :) – Blaszard Nov 6 '17 at 14:53
  • It's complicated grammar. You could take 逮(了)个正着 as a set phrase. The usage is like: 让xxx逮(了)个正着; xxx被逮(了)个正着. – dan Nov 7 '17 at 10:21

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.