I found this sentence in an essay written by a translator. I wonder if 多用心译 means 'translate a lot by heart', or 'translate diligently'? 心译 doesn't exist as a word, but could be created by the author as bisyllabic word because it is similar to 多改, 多试, 多想. '多用心译' can mean also 多用心翻译。in the two ways the sentence has a meaning. Which one of the two is correct?