A YouDao.com example sentence:
Your body will tell you what to do
Nǐ de shēntǐ huì gàosù nǐ yīnggāi zuò shénme
The sentence makes sense to me, except that:
- 会告诉你 = will tell you,
- 你应该做什么 = what you should do
but the sentence only contains one 你 in 会告诉你应该做什么.
So it seems like it should be written:
Question: Should the second 你 in 你的身体会告诉你应该做什么 actually be 你你?
I'm not sure if this is a mistake, some kind of abbreviation (or something more suitable in spoken Chinese), or perhaps we can conclude from context that 应该做什么 means 你应该做什么. Or maybe something else.
I see we don't have two "you"s in the English, so perhaps an alternative translation is:
Your body will tell you what should be done.
But this doesn't clarify if two 你s are better than one. In English, it (arguably) sounds better as:
Your body will tell you what you should do
which has two "you"s.