My friend sent me this on WeChat, and I'm told this is an amusing Chinese-language joke:
一、请写出下面两句话的区别在哪里?
1、冬天:能穿多少穿多少;夏天:能穿多少穿多少。
3、女孩给男朋友打电话:如果你到了,我还没到,你就等着吧;如果我到了,你还没到,你就等着吧。
二、附加题:
Question: How do I translate and find the humor in this?
This is my translation below (spoiler alert), but I don't understand much of the humor:
Winter: Can wear how much wear how much? Summer: Can wear how much wear how much? (穿多少穿多少)
No idea why this is funny, or how it's even grammatical.
"Left over women" arise in two ways: one is that nobody sees them (?), one is that everyone hates them (?). (谁都看不上)
I probably didn't translate this well.
A girl gives her boyfriend a phone call: If you arrive, and I'm not there, you wait for me. If I arrive, and you're not there, you wait for me.
I'm confident my translation is close to correct, but I don't see why this is funny (or even logical).
The reason for being a bachelor: at first, you like one person (一个人), but now you like being by yourself (一个人).
I think I've both translated this accurately, and understand the humor.
Additional question: Chinese football and Chinese table tennis: one nobody wins, the other nobody wins. (谁都赢不了)
I think the idea is that the Chinese football team always loses, so 谁都赢不了, but the Chinese ping pang team always wins, so for the other team 谁都赢不了.