0

Google Translate says frustrating translates into 洩氣.

CantoDict doesn't list an entry for frustrating.

洩氣 doesn't seem very natural, at least from a Cantonese perspective. Is Google Translate correct that this is the proper translation for frustrating (for both Cantonese and Mandarin)?

  • 2
    洩氣 could be a variation of 泄气. 泄气 is very common, meaning deflating or losing one's heart. – dan Nov 14 '17 at 3:52
  • @dan thanks for the response! could you kindly post as an answer so you can receive credit? – Crashalot Nov 14 '17 at 6:00
  • @dan also could you provide an example sentence? is it a verb or adjective or both? thanks! – Crashalot Nov 14 '17 at 6:01
2

洩氣 could be a variation of 泄气.

泄气 is very common. The literal meaning of 泄气 is 'air leakage', but its metaphorical meaning is more common, deflating or losing one's heart.

It can be used as a verb: like 别泄气!meaning 'don't lose your heart!'

  • how about you frustrate me -- can you say this with 泄气? – Crashalot Nov 14 '17 at 6:11
  • 泄气 could be a type of frustrating. 泄气 is used when you lose your confidence to do something or you have done something awful that make you lose your confidence for later trying. – dan Nov 14 '17 at 6:14
  • Or you have been discouraged by previous failures, and that kind of ideas. – dan Nov 14 '17 at 6:15
  • Can 泄气 be used as a verb? Thanks for your help! – Crashalot Nov 23 '17 at 7:39
1

"洩氣(泄气)" is a correct and natural translation of "frustrated", so is "沮丧"(might be slightly better).

For "frustrating", it's "令人泄气"(or "令人沮丧").

  • could you use 泄气 as a verb, i.e., you frustrate me? – Crashalot Nov 14 '17 at 6:08
  • oops, already promised @dan the points for this question. got you momentarily confused with him. sorry! – Crashalot Nov 14 '17 at 6:10

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.